
Les naufragés de Soledad - et autres textes
Destinataire :
* Champs requis
ou Annuler
0004928
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité: 01/01/2016
Les naufragés de Soledad fut commencé fin 1890 et il semble que Stevenson y tenait beaucoup. Las, la publication à la même époque de deux autres romans au thème similaire ruina ses projets et son idée s'étant trouvée ainsi anticipée, il écrivit que l'histoire des Naufragés " avait du même coup fait naufrage à jamais... ". A lire ce très brillant début, on peut le regretter... Ollala, un troublant récit de possession et d'amour dans l'arrière pays espagnol fut écrit en 1885 et sa traduction par Alfred Jarry, qui avait échappé aux éditeurs des " Œuvres complètes " de Stevenson fut publiée dans plusieurs numéros à diffusion confidentielle de La Vogue en 1901. Une fable clôt ce recueil, La maison du temps jadis, assurément l'un des textes les plus troublants de l'œuvre de Stevenson qui fut séduit par cette forme de narration répondant à son souci de récits épurés à l'extrême et conclu par la mise en évidence d'un paradoxe, d'une contradiction fondamentale de la condition humaine. Les amoureux de Stevenson se régaleront de ces trois textes qui mettent une fois de plus en évidence la richesse passionnante de son œuvre.
| Collection | Confidences |
| Date d'édition | 1998 |
| Editeur | Herne |
| Format | in-8 |
| ISBN | 2851973452 |
| ISBN13 | 9782851973450 |
| Langue | français |
| Langue d'origine | Traduit de l'anglais |
| Nb pages | 149 |
| Nom Auteur | Robert Louis Stevenson |
| Reliure | broché |
| Traducteur | Isabelle Py-Balibar et Alfred Jarry |
| Sujet | Littérature |
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.

« J’ai transposé des vers arabes en vers français par le truchement d’une traduction en prose. Mais je crois n’avoir, à aucun moment, trahi l’auteur, car je voulais surtout rendre exactement ses images, sa façon de sentir et d’évoquer, et cela en vers, comme il l’avait fait lui-même. »